Jueves, Marzo 28, 2024
   
Texto


El Rincón de los Idiomas

Traducción jurada: ¿qué, quién y por qué?

¿Necesito una traducción jurada? Esa es la primera duda que solucionan cada día los traductores oficiales de nuestra agencia de traducciones juradas. Pero hay más dudas: ¿qué tipo de traductor puede hacer este trabajo? ¿Por qué necesito una traducción jurada? Así que hoy vamos a aclarar casi de forma telegráfica estas tres importantes cuestiones sobre las traducciones juradas.

Traducción jurada: ¿qué es?

Denominamos traducción jurada a aquella traducción que se ocupa de trasladar literalmente un documento oficial de un idioma A, a un idioma B (de un idioma origen a un idioma destino). La clave para entender la diferencia entre las traducciones juradas y las que no lo son es el contenido a traducir, esa “oficialidad” que caracteriza al documento finalmente traducido.

La vida está llena de documentos oficiales de todo tipo: personales como el pasaporte o la partida de nacimiento, profesionales como el currículo o el título académico, empresariales como el historial crediticio o un informe de inversiones…

Traducción jurada: ¿quién la puede hacer?

Esta pregunta es muy fácil de responder: en España las traducciones juradas solo pueden ser firmadas por un traductor jurado oficial, un traductor titulado que haya superado una serie de pruebas de cualificación propuestas y evaluadas por el MAEC, el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación del Gobierno de España.

Este organismo es el único que crea ese listado de traductores oficiales que luego trabajan por su cuenta o como miembros del equipo de traductores oficiales de cada agencia de traducciones juradas que ofrezca este tipo de servicios.


¿Por qué necesito una traducción jurada?

Necesitas una traducción jurada porque te la exige un organismo público o privado: un Ayuntamiento, un centro educativo público o privado, una universidad…

¿Por qué te piden una traducción de este tipo?: para verificar que el documento oficial que estás entregando está fiel, literal y correctamente traducido.

 

La traducción jurada en medicina, ¿quién se ocupa?

¿Qué ocurre si unes la traducción jurada con la traducción médica? Que surge una especialidad mixta, un servicio de traducción científica especial realizada, firmada y sellada por un pequeño listado de traductores jurados expertos en ciencias de la salud y que en España han sido acreditados como traductores jurados por el MAEC.

¿A qué se dedica una agencia de traducción jurada especializada en la traducción oficial de documentación médica? ¿Qué tipo de documentos puede traducir ese traductor veterinario que trabaja en una agencia de traducción en Madrid, Barcelona o Sevilla? Las respuestas en el artículo de hoy.

Qué es la traducción médica jurada

Permite que dediquemos unas cuantas líneas a aclarar qué es exactamente la llamada traducción médica jurada: una especialidad de la traducción de ciencias de la salud que es realizada por traductores jurados acreditados oficialmente para firmar y sellar este tipo de documentos oficiales. En España solo un organismo oficial puede convocar las pruebas selectivas para formar parte del listado de traductores jurados oficiales; se trata del MAEC, el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación del Gobierno de España.

Es interesante recordar que el MAEC no expide títulos de traductor jurado especializado en medicina. Los traductores profesionales que consiguen superar las exigentes pruebas para conseguir esta acreditación oficial reciben el título general de traductor jurado y con él en la mano ya se pueden especializar en el campo que deseen: traducción jurada generalista, traducción médica jurada, traducción científica jurada, etc.

Otro dato importante sobre la traducción jurada especializada en medicina: una empresa de traducción en Barcelona o una agencia de traducción en Madrid no pueden conseguir la acreditación como empresa para firmar y sellar traducciones juradas, sino que son los traductores profesionales los que obtienen esta acreditación oficial a título personal.

¿De qué documentos oficiales se ocupa un traductor jurado médico?

Un traductor jurado se ocupa de traducir, firmar y sellar un documento oficial con el objetivo de acreditar con su firma y sello que el documento traducido es un fiel reflejo de ese documento original redactado en una lengua diferente.

Entender esto es la clave para saber qué documentos oficiales de carácter médico deben ser traducidos y firmados por un traductor jurado oficial especializado en medicina: aquellos documentos que tienen carácter oficial y que han sido expedidos por algún organismo público y privado.

Algunos de los ejemplos más comunes de este tipo de traducción jurada especializada:

? Historial médico del paciente: pruebas clínicas, análisis, resultados…

? Protocolos de experimentación de laboratorios oficiales.

? Programas oficiales sanitarios y veterinarios de prevención, alerta, formación, etc.

? Certificados oficiales de productos sanitarios, farmacéuticos y veterinarios.

Etc.

Ahora nos gustaría leer tu opinión: ¿conocías estos detalles sobre la figura del traductor jurado especializado en ciencias de la salud? ¡Escribe un comentario!

 

Pág. 7 de 12

 

 

Prohibida la publicación de fotografías de este diario digital con la marca 'CYA' en cualquier publicación o en Internet sin autorización.

 


 



Login Form

Este sitio utiliza cookies de Google y otros buscadores para prestar sus servicios, para personalizar anuncios y analizar las visitas en la web. Google recibe información sobre tus visitas a esta página. Si visitas esta web, se sobreentiende que aceptas el uso de cookies. Para mas informacion visite nuestra politica de privacidad.

Comprendo las condiciones.

EU Cookie Directive Module Information